Min generelle erfaring som tolkebruker
Det var
først i 1985 jeg brukte en tolk på en videregående skole. På denne tiden måtte
jeg skrive under på daglige bekreftelser som Trygdekontoret, (som den gangen
het), måtte ha i forbindelse med lønnsutbetalinger til tolken. Etter en tid
ble underskrivingen endret til månedlige bekreftelser. Senere ny endring:
det trengtes ikke underskrift fra tolkebrukere lenger. Et skritt mot det bedre.
Da det gjaldt på kveldstid og helger hadde jeg ingen problemer med å få tak i
tolker. Det var i denne perioden (cirka 1985 til cirka 1991) jeg var svært aktiv i
lokal idrett. Der var det en del spillermøter som jeg måtte få med meg mest
mulig informasjon. I perioden hadde jeg noe som het tolkekuponger. Det var
begrenset til 30 tolketimer i året. Det var altfor lite! I begynnelsen av
2000-tallet var det en ny endring: ubegrenset antall tolketimer i året for alle
tegnspråklige hørselshemmede, både i arbeids- og fritiden. Et enormt skritt! Så kommer jeg til nåtiden (2013). Det går ikke helt som jeg (og sikkert veldig
mange andre) ikke er helt fornøyd med. Tolketjenesten er underlagt
NAV-systemet. Slik jeg forstår ut fra dagens situasjon, jobber tolkene i
NAV-tjenesten kun på dagstid. Ikke om kveldene etter klokken 15 og om helgene.
Dermed er det problematisk for mange hørselshemmede å få tolk i fritiden. Men er det bare i fritiden det er problematisk å få tolk? Det virker ikke slik når jeg går over til arbeidstiden.
En fortelling om en gitt situasjon - arbeidstiden
På grunn av sykdom måtte jeg trekke
meg fra et viktig møte i forbindelse med jobbmuligheter som skulle finne sted i
Bergen torsdag 30.januar. Jeg fikk beskjed om et nytt møte tirsdag 11.februar
klokken 13 – 14.30. Med det samme jeg fikk beskjeden bestilte jeg to tolker på NAV
tolketjeneste. Senere fikk jeg bekreftet at de mottok min bestilling. Det
skulle ta cirka to uker for dem å ordne med to tolker til møtet. Jeg
tenkte at dette skulle det skulle gå greit. Tiden gikk.
I dag, den 4.februar, fikk jeg
en melding fra tolketjenesten der det sto at de ikke klarte å skaffe tolker til
møtet. Jeg videresendte denne meldingen til den personen som har ansvaret for
møtet. Kort etter fikk jeg tilbakemelding fra ham. I meldingen sto det forslag
om ny dato: 18. eller 19. februar klokken 13.00-14.30. Jeg sendte så denne videre
til tolketjenesten i NAV.
Like etter denne meldingen ble sendt,
fikk jeg tilbakemelding fra tolketjenesten der det sto at det ble for
vanskelig å skaffe tolk til disse foreslåtte datoene. Det sto også at de vil
vente og se etter 6.februar.
Jeg vet ikke om jeg skal le eller
gråte?
Refleksjon over situasjonen
Døve er avhengig av
tolker for å kunne fungere best mulig i samfunnet. Tegnspråktolker er viktige
oversettere til ulike anledninger som familieselskap, fritidsysler,
skole/høyere utdanning, arbeidsplass, begravelse, jubileer, brylluper osv. Uten
dem har vi begrenset kommunikasjonsmuligheter.
Jeg er jobbsøker, og er
veldig bekymret over tolkesituasjonen i Norge. Denne tolkesituasjonen er etter
min mening ikke god nok. Hvorfor ikke? Fordi det ennå er tid igjen for dem å
skaffe tolker til aktuelle møter. I mitt tilfelle er det en uke (11.februar) og
to uker igjen (18. eller 19.februar) til de møtene jeg bestilte. Allerede nå kommer NAV tolketjenesten til meg og forteller at de beklager over at de ikke
har klart å skaffe tolker til meg. Hva betyr dette? Hvor lang tid før trenger
de for å kunne skaffe tolk? Noen ganger har jeg opplevd å få tolk på kort tid
og andre ganger fikk jeg ingen tolk til tross for at bestillingen fant sted
svært god tid i forveien. Systemet i NAV tolketjeneste bør derfor vurderes på
nytt. Erfarne døve tolkebrukere er viktige kilder til kunnskap om bedre forhold
for døve i samfunnet der tolker er mye brukt. Bruker tolketjenesten i NAV
døveforeninger omkring i landet og Norges Døveforbund som erfaringskilder? Hvis
en døv person ønsker å drive eget firma, kan hun være avhengig av tolk for å
holde firmaet i gang. Hvordan fungerer dette i dag? Eller hvis en døv ansatt i
et firma innkalles til et hastemøte, får hun tolk med det samme?
Ønskesituasjon eller visjon
Plutselig ser du en "ånd" komme seg ut
av flasken på bordet. Ånden sier til deg at den kan hjelpe deg til å
virkeliggjøre alle dine ønsker, samme hva det måtte innebære. Du ønsker deg en ordnet turnusordning i NAV’s tolketjeneste. Og at det ansettes flere
tolker i dette systemet. Slik at tolketilgjengelighet er 100 prosent
fulldekkende. Flere og flere døve er mer aktive i samfunnets kulturelle tilbud.
Døve inkluderes i samfunnet på en god måte. Informasjonstilgjengelighet for døve er adekvat.
Det er nå gått en måned siden du
møtte "ånden". I løpet av måneden har det vært store gjennomslag i alle
områder der hørselshemmede er 100 prosent inkluderende. Du vil leve en lykkelig
liv som en respektert, akseptert og anerkjent samfunnsborger der det ikke
finnes noe problemer for døve.
Kan du tenke deg å oppleve dette?
Øyvind
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar